2014. május 23., péntek

Projektrege: Appleseed XIII

Egyik korábban kigondolt rovatunk indul ezennel útjára, ez pedig a "projektrege", ahol mi mesélünk egyik-másik fordításunk történetéről, miként és hogyan zajlott, milyen történetek fűződnek hozzá. Ennek első alanya nem más, mint az Appleseed XIII című sorozat, amiről Pitbull fog mesélni.

Kellemes olvasgatást!


Nem sok bejegyzés született eddig ebben a témában, de szerintem azért páran vagytok úgy, hogy legalább ilyen formában betekintést nyernétek a fordítási folyamat apró-cseprő dolgaiba, a technikai blabla meg egyéb furcsaságok ismerete nélkül. Ezzel az apró kis poszttal igyekszem nektek megmutatni egészen az elejétől kezdve, milyen élmény is volt lefordítani az Appleseed XIII sorozatot.

Az egész 2011 nyarán kezdődött. Abban a szezonban került ki az Appleseed XIII anime első Blu-Ray lemeze a netre, amit senki nem akart fordítani magyarra, aminek legfőképpen az volt az oka, hogy a grafikája nem csak hogy az akkori viszonylatokhoz képest is borzalmas volt, de a már korábban megjelent és sokat kritizált első Appleseed filmjéét is jócskán alulmúlta, ami ugyebár 2004-ben jelent meg (egyébként magyarul is). Én sose voltam hatalmas Appleseed fan, a mangát máig nem bírtam befejezni, a filmek egész jók voltak szerintem, de azért nem dobtam el az agyam egyiktől sem. Akkortájt fejeztem be egy másik sorozatomat, így épp új fordítani való után kutattam, mikor belebotlottam ebbe a címbe. Eredetileg sokáig haboztam, mert én nem az a típus vagyok, aki mással versengve, párhuzamosan szeretne valamit fordítani - épp ezért vártam pár hetet, hogy biztosra tudjam: senki más nem érdeklődik az anime után.

Az angol UTW csapat ekkorra már kiadta az első három részt belőle (egyébként ekkor ismertem meg az UTW csapatot, korábban semmit nem néztem tőlük, nem ismertem a nevüket se), szóval volt is miből dolgozni, csak idő kellett, meg kedv. Ekkor még bőven volt mind a kettő, aránylag hamar, kb. egy hét alatt kész voltam a fordítással, majd szokásomhoz híven halogatva még pár nappal a többi melót, végül beküldtem a három részt AA-ra. A maradék melóról egyelőre csak annyit, hogy a felirat fő betűtípusát magyarítani kellett, amit korábban még sose csináltam, így ennek a folyamatát is ekkor sajátítottam el (mára már azért egész jól megy, akkoriban meg... valahogy megoldottam). Némi igazítás a sorokon, egy-két időzítés korrigálása (ezt már akkor tudtam, hogy az UTW időzítéseivel óvatosnak kell lenni), majd becsomagoltam szépen zipbe az egészet, készen a feltöltésre. Csak hogy egy másik felhasználó pont ekkor küldte be a saját fordítását az első részhez. Egy bizonyos Garlon nevő felhasználó szintén úgy gondolta, hogy nekilát a cuccnak, és mivel ő se látott mást, aki fordítaná, ő is nekikezdett. Nyilván nagyon elkeserítő volt, így írtam is neki, hogy én rövidesen az első három részt töltöm fel, nem bánná-e, ha inkább ezt most én csinálhatnám egyedül? Szerencsére nagyon rendes volt, és megállapodtunk abban, hogy ő majd ír az animéhez ismertetőt, én pedig csinálom szépen egyedül a feliratokat. Az ismertető sose készült el, később csupán egy levelet kaptam tőle, amikor a fordításról érdeklődött, de innentől ő már nem volt képben a munka kapcsán, amivel nekem igazából nem volt különösebben bajom. Minden jónak tűnt, nem volt más hátra, mint hogy elkezdjem várni a következő részt a külföldi csapat oldalán.

Sokáig vártam. Konkrétan évekig. Az UTW nem írta oda az anime mellé, hogy dobták volna, de a kommentek között többször céloztak rá, majd egyszer csak kivették a futó projektek közül olyan 2012 vége felé. Nekem nem volt miből dolgoznom, még csak japán nyers videó se volt a neten, csupán pár nemzetközi (főleg kínai) videómegosztókon lehetett látni egy-egy részt. Alapanyag híján az egész projekt el lett temetve.

2013 június elején azonban kaptam egy levelet az egyik korábban már a felirat kapcsán érdeklődő személytől, hogy van fent kész felirat videóval a nyaa.se animés torrent oldalon. Azonnal megkerestem, és igaza volt: május 29.-én feltöltött a CBS csapat egy kész csomagot. Újra volt miből dolgozni, újra volt mit csinálnom (bár közben azért sok más animét fordítottam, így nem jöttem ki a gyakorlatból, sőt!), tehát nem volt más hátra, mint hogy újra nekilássak. Egész jól haladtam, napi két rész simán ment, csupán annyi hátráltatott, hogy a sorozat valami borzalmasan rossz élményt nyújtott. Nem fogom szépíteni csupán azért mert én fordítottam magyarra: ez az anime szörnyű, sose ajánlanám senkinek megtekintésre. Eljutottam a 10. rész körül arra a pontra, hogy nem hogy fordítani, már látni se akartam a végét. Még az utolsó részt félig-meddig megcsináltam, aztán jött a ZH-időszak, majd vizsgaidőszak, miegymás, és végül tojtam az egészre. Még az se tudott rábírni a folytatására, hogy meglepően gyakran kérdezték a topicban + pü-ben, hogy mikor fogom befejezni (jelezvén, hogy azért lenne még rá igény).

Január elsején a Ricz/Ronin Factories fórumának feliratkérés topicjában bizonyos RavenWolf nevű felhasználó rákérdezett, hogy nincs-e kedve a csapatnak fordítania ezt az animét. Ricz akkor úgy reagált, hogy majd beszél velem erről, elkéri a feliratokat, úgy pedig lehet róla szó. 19 napra rá, azaz 20.-án (nem siették el a felkeresésemet) az AA-on levelet kaptam az egyik csapattagtól, Amarillistől, miszerint beszélnem kéne a főnökkel, munka kapcsán, Appleseed kapcsán. Én egyből örültem, mert - mint korábban is mondtam - nekem az Appleseed XIII nem kicsit púp volt már a hátamon, viszont nem utálok semmit annál jobban, mint egy munkát ott hagyni befejezetlenül. Korábban már volt egyébként velük közös projektem, a Wicked City nevű animét csináltuk együtt, amiben én fordítottam, minden mást pedig ők - ugye itt is valami ilyesmit reméltem. Annyit azért tudni kell rólam, hogy szeretek fordítani, de minden mást nem, viszont megcsinálok bármit, mert mivel sok éve már egyedül foglalkozok fordítással, így azért hozzá kellett szoknom a kényelmetlen szituációkhoz. Netes videókból tanultam meg időzíteni, formázni, fontokat magyarítani. A célom ekkora az volt, hogy eljussak oda, hogy már csak fordítanom kelljen, mással pedig olyanok foglalkozzanak, akik nem csak jobban értenek ezekhez, hanem jobban is szeretik csinálni, mint én.

Szóval írtam neki, rábólintottam a közös munkára, valamint megkérdeztem tőle, hogy lehetek-e csapattag náluk. Bevallom őszintén, nem voltam teljesen biztos benne, hogy ő ehhez hozzá fog járulni, mert azért aki egy kicsit is ismer, az tudhatja, nem habozok kimondani a véleményem a kényes szituációkban, ahol más inkább csak hallgat. Nem tudtam ez milyen módon fogja befolyásolni őt vagy a csapatot, én mindenesetre sok év szenvedés után már szerettem volna végre révbe érni egy olyan csapatnál, ahol nagyjából velem egykorúak vannak, nálam nagyobb tudású és tapasztalatú emberek dolgoznak, akiket azért valamelyest ismerek is és sok esetben tudok azonosulni a véleményükkel. Ők beleegyeztek, így pedig megkezdődött az első csapaton belüli munkám: újra kell néznem az egész feliratot, minden bakit ki kell javítani, és egységesre hozni a neveket, nyelvezetet, kifejezéseket. Ez - higgyétek el - sokkal nagyobb munka, mint amilyennek elsőnek tűnik. Gondoljatok bele, a sorozat egyes részeit ilyenkorra már két évvel ezelőtt láttam és fordítottam, de még a legfrissebb részeket is minimum fél éve csináltam. Újra rá kellett hangolnom magam az egészre, aminek következtében újra meg kellett bizonyosodnom róla, mennyire szenny ez a mű.

De akkor egy kicsit nézzünk is bele, mi is itt a teendő. Amivel nekem leginkább bajom volt, az a görög mitológia. Shirow Masamune kedveli a görög mitólógia neveit/elemeit használni műveiben, ami miatt pedig ez az anime is bővelkedett cifrábbnál cifrább kifejezésekben, még ha ehhez gyakorlatilag neki köze se volt a gyártási folyamat során. Eredetileg csak meghagytam mindent angol formájában, de rá kellett jönnöm, hogy ez egyszerűen butaság. Aminek van magyar megfelelője, azt magyarul kell leírni, aminek pedig nincs, annak az ahhoz legközelebbi verziót kell megkeresni, ami magyarnak "tűnik". Sajnos vannak olyan helyzetek, amikor ilyenhez kell folyamodni, még ha ez nem is olyan szép. Kellett is bizony pár helyen, mivel néha nem is a görög mitológiából vettek át fogalmakat, hanem egy egészen más hiedelemvilágból, csupán mert görögösen hangzott. Az ilyenekkel nehéz volt elbánnom, de szerintem elég jól vettem ezt az akadályt.

A másik probléma a felismerés, hogy az UTW csapat számos esetben magasról tesz rá, hogy mit is mond a japán szöveg. Ez elég lassan esett le, sokszor úgy, hogy más animéket nézve gyanús dolgokat láttam UTW feliratokban, amikről rendre kiderült, hogy inkább származik az ő szárnyaló fantáziájukból, mint az eredeti szövegből (egy másik UTW fordítású animét is elkezdtem fordítani, főleg ebből jöttem rá a dolgokra). Sajnos így szinte teljesen újra kellett fordítanom az első három részt is, ami pech, mert felesleges munka. Visszatekintve azért jobb így, mert botrányos dolgokat találtam több helyen is, amik nem maradhattak javítás nélkül.

Végül összeszedtem minden betűtípust egy zipbe, minden tudásomat egy olvass el txt-be, majd az egész útnak indult Ricz felé, aki pár hétre rá már ki is tudta engedélyezni a kész feliratokat, amiket Umaitachi lektorált, aki egyébként a korábbi közös munkánkat, a Wicked City-t is ellenőrizte. A formázás részét Ricz vállalta, hatalmas örömömre, mert akármilyen egyszerűnek is tűnik egy cím formázása, nekem feláll a szőr a hátamon tőle.

Apró-cseprő dolgokról még tudnék ezernyi sort írni, de félek, hogy egyeseket már ez is untat. Azért próbáltam kicsit lazábbra, "kalandosabbra" venni az egészet, remélem senki nem haragszik meg emiatt. Összességében, az egész készítése során nem az anime fordításából fakadó tapasztalatok azok, amelyeket miatt megérte foglalkoznom az Appleseed XIII sorozattal, hanem sokkal inkább az, hogy ennek köszönhetően immár egy közösség része vagyok (még ha ezt nem is használom ki túlzottan, mivel jelenleg épp államvizsga előtt állok), illetve sikerült néhány emberrel kicsit jobban is megismernünk egymást, valamint számos jövőbeli közös célt állítani, amikhez remélhetőleg képes leszek idővel felnőni, várhatóan pedig ugyanilyen blogposztokat hagyni utánuk itt, a csapat szerény kis blogján.

Ezzel a pár sorral szerettem volna összefogni az elmúlt pár év történéseit, és bármennyire is groteszk, gyakorlatilag kénytelen vagyok úgy elbúcsúzni, hogy aki ezen sorok után kedvet kapott az animéhez, annak jó szórakozást hozzá!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Pitbull javaslatára én is (Ricz) írok pár sort a projektről. Alapvetően én se vagyok egy Appleseed-rajongó, elég semleges nekem a franchise minden morális töltete ellenére, amivel szeret játszani. Maga a mű sem igazán fogott meg amikor láttam, kifejezetten idegesítő volt számomra a sorozatos flashback. Egyfelől jó dolog, mert beléd sulykolja a hangsúlyos részeket, ellenben ha túl sokszor kerül elő, megakasztja a történet ívét. A grafikára én nem panaszkodnék, láttam már rosszabbat a saját korának viszonylatában is (pl. Urda), valamint szerintem a cellshader grafika inkább a távolban lévő dolgokban szép csak igazán, illetve az élettelen dolgokon.

Amikor RavenWolf kérte a már említett topikban, először gondolkodtam rajta. "Végül is, megérdemel egy rendes magyar feliratot." Mivel tudtam, hogy Pitbull kezében van a cím, így felvetettem, mint lehetséges érkezőt. Azonban ekkor még nagyban a záróvizsgámra és az esetleges szóbelimre készültem (lelkiekben, a valódi tanulást csak egy héttel később kezdtem el), így nem adtam tovább a bővebb irányú terveimet. Miután sikeresen letettem, kipihentem magam, megtettem a dolgokat. Hiába dolgoztam együtt Pitbullal korábban a Wicked City-n, nem  volt a mail-címe a névjegyzékemben, így megkértem Amát, hogy szóljon neki AA-n privátban.

A viszonylag hamar jött válasz után gyakorlatilag pillanatok alatt meg tudtunk egyezni a felállásban, valamint megtudtam, hogy csak pár rész választja el a befejezéstől, és szóba került a csatlakozás lehetősége is (ami ellen csapaton belül sem volt ellenvetés). Megegyeztünk, hogy a fordítást befejezi, átnézi és úgy kapjuk meg. Ez pont kapóra is jött, mivel a lektorálás is pillanatok alatt megvolt. Persze, már ismerve a tényt korábbról, hogy Pitbull silány minőséget nem hajlandó még tovább adni sem utómunkára, nem hogy esetleg közreadni. És ezt észre is lehetett venni: a formázás és a lektorálás szinte napok alatt kész volt. Mondjuk formázni nem volt nehéz, mivel semmi nem igényelt komolyabb animálást, vagy megoldást. Az egyetlen nehézséget is az időzítés jelentette, amit én sem nagyon szeretek csinálni. Csak ha nagyon muszáj. És most muszáj volt, szóval pár napot eltötymörögtem felette. A lektorálást már annyira nem néztem át, inkább csak kisebb kiigazításokat tettem, ha szükséges volt. Különös hajtóerőt jelentett még adalékként, hogy tárhely szűkében voltam (és a mai napig rendszeresen vagyok, hála a különféle, főleg BD-rawoknak), és nem keveset sikerülhet felszabadítani azzal, hogy kiteszem az i-re a pontot.

Lényegében az én oldalamról ennyi a történet. Az Appleseed XIII-t személy szerint az érdeklődő kedvűeknek ajánlom, de túl nagy elvárásokat ne fűzzenek hozzá, és akkor maximálisan élvezhetővé is válik a cím.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése